در کنکور چگونه تست ترجمه عربی بزنیم؟
در این مطلب از سری مطالب مشاورهای آکادمی عربی، قصد داریم در رابطه با یکی از مهمترین مباحث عربی در کنکور یعنی
تستهای مربوط به ترجمه صحبت کنیم. آیا میدانید حل تستهای مربوط به ترجمه درس عربی در کنکور درصد شما را در کنکور
به چه میزان افزایش میدهد؟ آیا میدانید تستهای ترجمه یکی از آسانترین بخشها برای کسب امتیاز در کنکور است؟ در ادامه
مطلب با ما باشید تا پاسخ این سوال را بیابید. و به شما بهترین تکنیکهای تست زنی ترجمه عربی کنکور را آموزش دهیم. ما در
آکادمی عربی با تدریس فوقالعاده استاد مهدی ترابی که میتوانید رزومه درخشان ایشان را از طریق این لینک مشاهده کنید،
برای شما کتابهای مربوط به تست ترجمه، نمونه سوالات مربوط به تستهای عربی در کنکور، ویدئوهای حل تست و درک مطلب
و خدمات زیاد دیگری را آماده کردهایم.
سهم سوالات ترجمه عربی در کنکور
در این مقاله سعی کرده ایم مطابق با تغییرات کنکور سراسری 1401 به مطالب مهم ترجمه بپردازیم.
با توجه به حذف دروس عمومی، درس عربی به عنوان اولین درس دفترچه شماره 2 این آزمون، 20 سوال را به خود اختصاص
داده است که 8 سوال آن مربوط به ترجمه می شود.
برای حل تستهای ترجمه، بیشتر از اینکه لازم باشد شما معنی کلمات را بلد باشید، لازم است بر مبحث قواعد در افعال و ترجمه
درست افعال در زمانهای مختلف، ضمایر، اسامی اشاره و … تسلط خوبی داشته باشید.
زیرا با اینکه در صورت سوال بیان شده است “کدام عبارت به شکل صحیح ترجمه شده است؟” اما شما در اکثر موارد فقط با توجه
به نحوه ترجمه فعل یا یک اسم اشاره میتوانید به غلط بودن حداقل ۱ گزینه پی ببرید.
بنابراین اگر شما بتوانید بر مبحث ترجمه تسلط پیدا کنید، میتوانید از تعداد 20 سوال درس عربی به حدود 8 سوال پاسخ صحیح
دهید و امتیاز 40 درصد را در این درس کسب کنید..
تکنیکهای تست زنی ترجمه عربی کنکور
درس عربی یکی از درسهایی است که دانشآموزان زیادی با آن مشکل دارند. اما با اینکه این دانشآموزان با بخش ترجمه عربی
در کنکور مشکل جدیتری دارند، اما بهتر است بدانید که تستهای مربوط به ترجمه میتواند نجات بخش شما در کسب درصد
مناسب از درس عربی برای قبولی در رشته مورد علاقهتان باشد. در ادامه به معرفی تکنیکهای حل تست در بخش ترجمه عربی
خواهیم پرداخت.
زمان فعل:
همانطور که پیش از این گفته شد توجه به زمان فعل در حالت عربی جمله و مقایسه نحوه صحیح ترجمه آن با حالتی که در ترجمه
آمده، اولین اقدام شما برای حل تست ترجمه است. دقت کنید فعل مضارع، ماضی معنی نشده باشد. ماضی نقلی، ماضی بعید
ترجمه نشده باشد و … .
پیدا کردن تضاد:
اگر با استفاده از تکنیک زمان فعل توانستید، گزینهای را حذف کنید و یا موفق به انجام این کار به هر دلیلی (سخت بودن تشخیص
زمان فعل و یا یکسان بودن ترجمه فعل در 4 گزینه) نشدید، در هر صورت در ادامه حل از این روش استفاده کنید. در این قدم بهتر
است از تکنیک پیدا کردن تضاد استفاده کنید. یعنی بین گزینهها، کلمه به کلمه مقایسه کنید و ببینید در کدام قسمتها با هم
تفاوت دارند. قسمتهای متفاوت را در حالت عربی بررسی کنید و ببینید کدام گزینه درست ترجمه شده است.
جمع و مفرد:
یکی دیگر از تکنیکهای تاثیرگذار در حل تستهای ترجمه، توجه به مفرد یا جمع بودن کلمه است. اسمهایی که در گزینهها به کار
برده شده را از نظر جمع بودن یا مفرد بودن با یکدیگر مقایسه کرده و با اسم در حالت عربی مقایسه میکنیم. احتمال زیاد با این
روش حذف یک یا دو گزینه را خواهیم داشت.
اسامی اشاره:
اسامی اشاره شامل “هولاء”، “ذلک”، “تلک” و … در بسیاری از تستهای ترجمه به اشتباه ترجمه میشوند. اسامی اشاره و
معانیشان (از نظر اشاره به دور یا نزدیک) را به خوبی بیاموزید و در حل تست از آنها کمک بگیرید.
ضمایر:
توجه به درست ترجمه شدن ضمایر در سوالات تست ترجمه، به تشخیص درست یا غلط بودن گزینهها کمک زیادی میکند. علی
الخصوص ضمایر متصلی همچون “کَ”، “هُم” و … که در سوالات بسیار مورد استفاده قرار میگیرند. اگر در مورد ضمایر عربی
میخواهید بیشتر بدانید، روی کلمه “ضمایر در عربی” کلیک کنید.
مثال حل تست با دو تکنیک زمان فعل و پیدا کردن تضاد
صورت سوال عربی (کنکور 1401) « إنَّ تلمیذَ الصَّف الأوّل یذهب إلی المدرسة بدایة السّنة الدراسیّة مشتاقاً و هو یَحمل محفظته
الفارغة علی کتفه!»:
1) با شروع سال تحصیلی دانش آموز کلاس اولی با اشتیاق کیفش را که خالی است بر کتفش گذاشته به مدرسه می رود!
2) دانش آموز کلاس اوّل در آغاز سال تحصیلی با شوق به مدرسه می رود در حالیکه کیف خالی اش را بر روی دوشش حمل می کند.
3) در ابتدای سال تحصیلی دانش آموزی که کلاس اول است مشتاقانه به مدرسه می رود و او کیف خالی اش را بر روی دوشش حمل می کند!
4) دانش آموز کلاس اولی در ابتدای سال تحصیلی در حالیکه مشتاقانه کیفش را که خالی است بر روی کتفش حمل می کند به مدرسه می رود!
حل سوال:
ابتدا زمان فعل ها را در نظر می گیریم؛ فعل «یَذهَبُ» در همه گزینه ها، مضارع ترجمه شده است لذا سراغ فعل «یَحملُ» می
رویم. گزینه 1 فارغ از ترجمه نادرست این فعل، زمان آن را، ماضی ترجمه کرده است.
1) با شروع سال تحصیلی دانش آموز کلاس اولی با اشتیاق کیفش را که خالی است بر کتفش گذاشته به مدرسه می رود!
2) دانش آموز کلاس اوّل در آغاز سال تحصیلی با شوق به مدرسه می رود در حالیکه کیف خالی اش را بر روی دوشش حمل می کند.
3) در ابتدای سال تحصیلی دانش آموزی که کلاس اول است مشتاقانه به مدرسه می رود و او کیف خالی اش را بر روی دوشش
حمل می کند!
4) دانش آموز کلاس اولی در ابتدای سال تحصیلی در حالیکه مشتاقانه کیفش را که خالی است بر روی کتفش حمل می کند به
مدرسه می رود!
حال از تکنیک تضاد استفاده م می کنیم. در گزینه 2 و 3 کلمات «دانش آموز کلاس اول» و «دانش آموزی که کلاس اول است» با
یگدیگر متفاوت اند. صورت سوال عربی را چک می کنیم و متوجه می شویم که این ترکیب، یک ترکیب وصفی_اضافی است.
1) با شروع سال تحصیلی دانش آموز کلاس اولی با اشتیاق کیفش را که خالی است بر کتفش گذاشته به مدرسه می رود!
2) دانش آموز کلاس اوّل در آغاز سال تحصیلی با شوق به مدرسه می رود در حالیکه کیف خالی اش را بر روی دوشش حمل می کند.
3) در ابتدای سال تحصیلی دانش آموزی که کلاس اول است مشتاقانه به مدرسه می رود و او کیف خالی اش را بر روی دوشش حمل می کند!
4) دانش آموز کلاس اولی در ابتدای سال تحصیلی در حالیکه مشتاقانه کیفش را که خالی است بر روی کتفش حمل می کند به
مدرسه می رود!
گزینه های 2 و 4 را مقایسه می کنیم. کلمات «کیف خالی اش» با «کیفش را که خالی است» با یکدیگر متفاوت است. در صورت عربی «الفارغة» صفت است و باید بصورت وصفی ترجمه شود. و اینگونه به پاسخ صحیح یعنی گزینه 2 می رسیم.
1) با شروع سال تحصیلی دانش آموز کلاس اولی با اشتیاق کیفش را که خالی است بر کتفش گذاشته به مدرسه می رود!
2) دانش آموز کلاس اوّل در آغاز سال تحصیلی با شوق به مدرسه می رود در حالیکه کیف خالی اش را بر روی دوشش حمل می کند.
3) در ابتدای سال تحصیلی دانش آموزی که کلاس اول است مشتاقانه به مدرسه می رود و او کیف خالی اش را بر روی دوشش حمل می کند!
4) دانش آموز کلاس اولی در ابتدای سال تحصیلی در حالیکه مشتاقانه کیفش را که خالی است بر روی کتفش حمل می کند به مدرسه می رود!
آکادمی عربی، بهترین منبع برای حل سوالات ترجمه عربی
بهترین روش برای رشد در درصد ترجمه عربی، تمرین و تمرین و تمرین و تمرین است. اما تمرین کردن روش درست خود را دارد.
پیشنهاد ما به شما انتخاب یک استاد عربی خوب و شرکت در کلاسهایی که زیر نظر ایشان برگزار میشود، است.
بدین ترتیب استاد با توجه به نقاط ضعف شما، تمرینهای متناسبی را برای شما حل کرده و قادر خواهد بود در این راه یاریگرتان
باشد.
آکادمی عربی نیز برگزار کننده کلاسهای خصوصی و گروهی زیر نظر استاد مهدی ترابی، از بهترین اساتید درس عربی، و تولید کننده
اولین پکیج آموزشی نکته و تست عربی جامع کنکور برای رشته انسانی و با گارانتی و پشتیبانی است. شما میتوانید پس ازمراجعه
به رزومه استاد ترابی و اطمینان از سابقه درخشان ایشان، برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره رایگان در رابطه با محصولات
مختلف آکادمی عربی با ما در تماس باشید. مشاوران ما پاسخگوی شما خواهند بود.
دیدگاهتان را بنویسید