۵ اشتباه پرتکرار در ترجمه عربی به فارسی + راهحلهایی برای رفع آنها

اگر دانشآموز دبیرستانی یا داوطلب کنکور باشید، احتمالاً بارها با ترجمهی عربی به فارسی دچار مشکل شدهاید. بسیاری از سوالات امتحانی و تستهای کنکور سراسری دقیقاً بر پایهی ترجمهی صحیح طراحی میشوند. اما چرا با وجود مطالعهی زیاد، هنوز در ترجمه اشتباه میکنیم؟
در این مقاله، پنج اشتباه پرتکرار در ترجمه عربی به فارسی را بررسی میکنیم و راهکارهایی ارائه میدهیم تا بتوانید مهارت ترجمهتان را تقویت کرده و در آزمونها نتیجه بهتری بگیرید.
1. ترجمه کلمهبهکلمه به جای ترجمه مفهومی
یکی از شایعترین اشتباهات این است که دانشآموزان بهجای درک معنای کلی جمله، سعی میکنند هر کلمه را جداگانه ترجمه کنند. این کار باعث میشود نتیجهی نهایی نامفهوم یا نادرست باشد.
مثال اشتباه:
ذهبَ الطالبُ إلى المدرسةِ= رفت دانشآموز به مدرسه
ترجمه صحیح:
دانشآموز به مدرسه رفت.
در فارسی معمولاً فاعل و سپس فعل میآید، اما در عربی ترتیب جمله فرق دارد. اگر بدون شناخت ساختار زبان عربی ترجمه کنید، نتیجه عجیب و غیردقیق خواهد بود در ادامه میتوانید این موضوع را یاد بگیرید.
راهحل: تمرین ترجمه مفهومی و بازنویسی جملات عربی با ساختار فارسی.
آموزش ترجمه خط به خط عربی
در زبان عربی، نقش هر کلمه (فاعل، مفعول، مضافالیه و…) از طریق اعراب آن مشخص میشود. وقتی دانشآموزان اعرابها را نادیده میگیرند، دچار اشتباه میشوند.
مثال:
رأيتُ الطالبَ ← من دانشآموز را دیدم.
در این جمله، “الطالبَ” مفعول است چون با فتحه آمده.
اشتباه رایج: ترجمه “الطالبَ” به عنوان فاعل
راهحل: تمرین تشخیص اعراب و مرور قواعد نحوی (مانند اسم منصوب، مرفوع، مجرور)
2. نادیده گرفتن نقش کلمات (اعراب)
در زبان عربی، نقش هر کلمه (فاعل، مفعول، مضافالیه و…) از طریق اعراب آن مشخص میشود. وقتی دانشآموزان اعرابها را نادیده میگیرند، دچار اشتباه میشوند.
مثال:
رأيتُ الطالبَ ← من دانشآموز را دیدم.
در این جمله، “الطالبَ” مفعول است چون با فتحه آمده.
اشتباه رایج: ترجمه “الطالبَ” به عنوان فاعل
راهحل: تمرین تشخیص اعراب و مرور قواعد نحوی (مانند اسم منصوب، مرفوع، مجرور)
3. بیتوجهی به افعال لازم و متعدی
در زبان عربی، برخی افعال مفعول میخواهند (متعدی) و برخی نیازی به مفعول ندارند (لازم). اگر تفاوت این دو نوع فعل را ندانید، ترجمهتان ناقص یا اشتباه میشود.
مثال فعل لازم:
جلسَ الطفلُ ← کودک نشست. (نیاز به مفعول ندارد)
مثال فعل متعدی:
أكلَ الطفلُ الطعامَ ← کودک غذا را خورد. (فعل به مفعول نیاز دارد)
راهحل: یادگیری و حفظ لیست افعال لازم و متعدی رایج در کتاب درسی.
4. ترجمه نادرست اسمهای اشاره
اسمهای اشاره مثل “هذا”، “تلك”، “هؤلاء” در عربی بسیار پرکاربرد هستند. بعضی از دانشآموزان این کلمات را با “یک” یا “آن” ترجمه میکنند که اشتباه است.
مثال اشتباه:
هذا كتابٌ مفيدٌ = این یک کتاب مفید است.
(درحالیکه «یک» در عربی نیامده)
ترجمه صحیح:
این کتاب مفیدی است.
راهحل: تمرین و شناخت اسمهای اشاره و تطبیق آنها با کاربردهای صحیح فارسی.
5. ناآگاهی نسبت به ترکیبهای وصفی و اضافی
تشخیص اینکه ترکیب جمله اضافی است (مالکیت) یا وصفی (توصیف)، برای ترجمه دقیق بسیار حیاتی است.
مثال ترکیب اضافی:
قلمُ الطالبِ ← قلمِ دانشآموز
مثال ترکیب وصفی:
الطالبُ المجتهدُ ← دانشآموزِ کوشا
اشتباه رایج: ترجمه ترکیب وصفی به شکل اضافی یا برعکس
راهحل: تمرین شناسایی موصوف و صفت، و مقایسه با ترکیبهای اضافی.
چطور این اشتباهات را برطرف کنیم؟
اگر میخواهید در ترجمه عربی حرفهای شوید، نیاز به آموزش هدفمند، تمرین مستمر و استفاده از منابع معتبر دارید. ما در آکادمی عربی دورههایی طراحی کردهایم که ترجمه عربی را گام به گام، با زبانی ساده و همراه با مثالهای متنوع آموزش میدهند.
در این دورهها شما میآموزید:
چگونه جملات عربی را به زبان ساده تجزیه و تحلیل کنید
نقشهای کلمات را بهدرستی تشخیص دهید
جملات عربی را مطابق ساختار فارسی بازنویسی کنید
با تمرینهای متعدد و سوالات کنکوری، مهارت خود را تثبیت کنید.
جمعبندی
ترجمه عربی به فارسی مهارتی است که با تمرین، یادگیری اصولی و شناخت دقیق قواعد بهراحتی میتوان در آن پیشرفت کرد. پنج اشتباهی که در این مقاله مرور کردیم، اغلب مانع فهم درست متون عربی میشوند. با شناخت این اشتباهات و استفاده از دورههای آموزشی مناسب، میتوانید ترجمه عربی را به یکی از نقاط قوت خود در مدرسه یا کنکور تبدیل کنید.
مشاوره رایگان و رفع اشکال
در صورت نیاز به مشاوره و راهنمایی بیشتر در باکس پایین اطلاعات خود را وارد کرده تا مشاورین تیم آکادمی عربی خیلی سریع با شما تماس گیرند.
همچنین میتوانید نظرات خود را در قسمت دیدگاهها برای ما بنویسید؛ و برای رفع اشکال درسی خود عضو سوپر گروه رفع اشکال رایگان آکادمی عربی شوید.
درخواست مشاوره رایگان

سوالات متداول ...
یکی از رایجترین اشتباهات، ترجمه کلمهبهکلمه بدون توجه به ساختار جمله و معنای کلی است که باعث گمشدن مفهوم اصلی میشود.
ترجمه تحتاللفظی فقط واژهها را منتقل میکند، اما ترجمه معنایی هدف آن انتقال مفهوم اصلی جمله با حفظ روانی و درستی زبان مقصد است.
بله، بدون شناخت صرف و نحو عربی، فهم دقیق ساختار جمله و نقش کلمات ممکن نیست و ترجمه ضعیف خواهد بود.
مطالب زیر را حتما مطالعه کنید
چطور در کمتر از 7 روز به قواعد عربی دهم کامل مسلط شویم؟ تکنیک + برنامه روز
تفاوت اعراب و حرکتگذاری در زبان عربی + آموزش کامل با مثال
یادگیری سریع ترجمه لغات عربی برای امتحان نهایی و کنکور + 6 روش طلایی
ترجمه لغات عربی و یادگیری آنها یکی از چالشهای مهم برای دانشآموزان در مقاطع مختلف تحصیلی و به ویژه برای دانشآموزان کنکوری است، در این مقاله از آکادمی عربی چند راهکار مؤثر برای یادگیری و حفظ لغات عربی آورده شده است.
دیدگاهتان را بنویسید