۱۰ اشتباه پنهان در ترجمه عربی که بیشتر دانشآموزان مرتکب میشوند!

۱۰ اشتباه پنهان در ترجمه عربی و نکات طلایی آن!
ترجمه یکی از مهمترین بخشهای امتحان نهایی عربی و کنکور است. بسیاری از دانشآموزان علیرغم تمرین فراوان، به دلیل همین اشتباه پنهان در ترجمه نمره کامل را کسب نمیکنند. شناخت این اشتباهات و روش اصلاح آنها کلید موفقیت در بخش ترجمه است.
۱. ترجمه تحتاللفظی (کلمه به کلمه)
بسیاری از دانشآموزان بدون توجه به ساختار زبان فارسی، جملات عربی را کلمهبهکلمه ترجمه میکنند که باعث ترجمههای نادرست و گنگ میشود.
دقت کنید ترجمه تحت اللفظی و کلمه به کلمه به خودی خود، کار اشتباهی نیست ولی حتما لازم است بعد از ترجمه کلمه به کلمه،جمله نامرتب را به فارسی روان مرتب و بازنویسی کنید.
۲. نادیده گرفتن ضمایر متصل
در جملههایی که ضمایر به فعل یا اسم چسبیدهاند، نادیده گرفتن آنها باعث نقص معنی میشود.
مثال:
کتبتُها ← نوشتم ← ضمیر «ها» نشاندهنده «آن» است، پس ترجمه صحیح به صورت «آن را نوشتم» میباشد.
۳. ترجمه اشتباه فعل مجهول
مثلاً: يُكْتَبُ الدرس ← (درست: درس نوشته میشود / غلط: او درس را مینویسد)
۴. ناتوانی در تشخیص زمان فعل
دانشآموزان گاهی زمان فعل عربی را اشتباه تشخیص میدهند:
شناخت زمانهای اصلی فعل (ماضی – مضارع و مستقبل) ساختارهای فعل (امر و نهی و …) و زمانهای فرعی (ماضی نقلی – ماضی بعید و استمراری و …) بسیار مهم و حیاتی است و بدون تمرین و تکرار امکان یادگیری و تسلط کافی در این موضوعات وجود ندارد.
آموزش مقدماتی فعل
۵. عدم توجه به صیغه فعل ها
به جرأت می توان گفت به همان اندازه که تشخیص زمان فعل اهمیت دارد، تشخیص صیغه یا شخص در ترجمه فعل مهم است برای توانمندی دراین موضوع حتما باید نشانههای صیغههای مختلف در زبان عربی را با شخصهای زبان فارسی بارها و بارها تکرار کنید.
۶. حفظ کردن جمله ها به جای تسلط روی کلمات
این موضوع که درکنکور و امتحانات نهایی جملات کتاب تغییر کند، امری عادی و تکرار شونده است؛ پس باید یاد بگیرید به جای حفظ کردن عین جملات کتاب، ترجمه کردن بخش بخش را یاد بگیرید تا در صورت هر تغییری بتوانید جمله جدید را کلمه به کلمه ترجمه کرده و در نهایت به فارسی روان مرتب سازی کنید.
۷. ناتوانی در تشخیص صحیح ترکیبهای وصفی و اضافی
توجه داشته باشید این موضوع آن قدر مهم و حیاتی است که از عربی نهم در آموزشهای نظام جدید در کتابهای درسی گنجانده شده و به شدت در ترجمه صحیح موثر است.
۸. ناتوانی در تشخیص افعال لازم و متعدی
برخی افعال عربی نیازی به مفعول ندارند اما دانشآموز مفعول اضافه میکند یا برعکس.
فعلهای متعدی (مفعول خواه) و فعلهای لازم (فعلهای بی نیاز از مفعول) در کتابهای درسی شما به تعداد زیاد وجود دارد و یکی از اصلیترین راهها برای به خاطر سپردن آنها، ساختن فلش کارت یا برگههای کوچکی است که این فعلها را به صورت تفکیک شده با معانی آنها برای شما جمع بندی کند.
ضمناٌ تسلط به موضوع ثلاثی مجرد و ثلاثی مزید هم میتواند در این مسیر راهگشا باشد.
جَلَسَ: نشست (لازم = بینیاز از مفعول) / اَجلَسَ: نشاند (متعدی = مفعول خواه)
۹. عدم توجه به تاثیر حروف در ترجمه فعل ها
جاء : آمد ← جاء…بـ : آورد
قام : برخاست – بلند شد ← قام ..بـ : اقدام کرد – پرداخت
۱۰. بی توجهی به تمام اجزای جمله و کم یا زیاد ترجمه کردن
لازم است بدانید که یکی از وظایف مترجم، امانتداری نسبت به متن اصلی است یعنی ما درهنگام ترجمه به هیچ عنوان اجازه نداریم که کلمهای یا عبارتی را کم یا زیاد ترجمه کنیم و برای جلوگیری از این مشکل لازم است روش ترجمه کلمه به کلمه را حتما تمرین و تکرار کنید.
راهحلهای عملی برای جلوگیری از این اشتباهات
- تمرین و ترجمه جملات واقعی از کتاب درسی
- مطالعه و مرور ساختارهای دستوری
- حل تمرینات ترجمه از کتاب درسی
- بررسی ترجمههای صحیح و مقایسه با ترجمههای خودتان
جمعبندی
با شناخت این ۱۰ اشتباه پنهان در ترجمه عربی و راههای پیشگیری از آنها، میتوانید در بخش ترجمه امتحان نهایی یا کنکور بدرخشید. تمرین هوشمندانه، دقت بالا و بازخوردگیری از ترجمهها رمز موفقیت شماست.
اگر به تمرینهای ترجمه و نمونه سوالات امتحانی و آموزش دقیق و اصولی عربی نیاز داری، حتماً سری به بستههای بیگ بنگ آکادمی عربی بزن!
مشاوره رایگان و رفع اشکال
در صورت نیاز به مشاوره و راهنمایی بیشتر در باکس پایین اطلاعات خود را وارد کرده تا مشاورین تیم آکادمی عربی خیلی سریع با شما تماس گیرند.
همچنین میتوانید نظرات خود را در قسمت دیدگاهها برای ما بنویسید؛ و برای رفع اشکال درسی خود عضو سوپر گروه رفع اشکال رایگان آکادمی عربی شوید.
درخواست مشاوره رایگان

سوالات واقعی دانشآموزان...
ترجمه درس عربی نیازمند تمرین هدفمند و شناخت ساختارهاست همچنین بسیاری از اشتباهات به دلیل تکرار ترجمههای نادرست و عدم بازخورد اصلاحی رخ میدهد.
ابتدا اصولی و درست آموزش ببینید، سپس تا جایی که میتوانید تکرار و تمرین کنید، بدون تکرار و تمرین یادگیری و تسلط در موضوع فعل امکان پذیر نیست.
بله، اصلیترین ویژگی مترجم، پایبندی و تعهد به متن مبدأ است پس در هنگام ترجمه باید همه اجزا را ترجمه کنید.
دیدگاهتان را بنویسید